![]() The major disadvantages to using separate subtitle text files on standalone DVD players (there are no major drawbacks for software players, other than keeping track of the separate files) are ugliness and lack of readability (you're stuck with whatever font and display capabilities are built into your player's firmware, which are usually pretty meagre) - and a total lack of graphical formatting. The advantages to this method include selectability (the subtitles can be turned on or off), variety (multiple subtitles, in different languages, can be included with any video title) and flexibility (the files are easily updateable and replaceable). ![]() This method works for both software media players (when the standalone subtitle decoder DirectVobSub has been installed and set to load automatically when MPEG-4 files are opened) and for DivX-capable hardware DVD players. I hope it doesn't put readers on the edge of tearing their hair out.Īs you probably know, the standard way to watch subtitles with MPEG-4 files is to place separate, specifically-named subtitle text files into the same folder with the video file. This guide will try to describe these incompatibilities - and workarounds for them. Compatibility issues between various programs are hard to deal with, in no small part because different programs that can handle Unicode text files save them in different ways - which then makes them unreadable in many other programs, even those that are Unicode compatible. ![]() It's taken many months of perusing dozens of forum threads, and much trial and error, but I've finally figured out a fairly simple and effective way to do it.ĭealing with Unicode text subtitles is thorny. It has been an ongoing and frustrating problem for me to find a way to create satisfying, professional looking subtitles that will display with MPEG-4 files (DivX, XviD, etc) watched on a standalone DVD player - that is, subtitles with fully-formatted text effects, such as bold, italics, colours and, especially, Unicode characters (specifically, musical note symbols to signify song lyrics in the subtitles) - just like those of professionally-authored DVDs. If I make a mistake, I can use Page Up and Page Down keys to move to the next or previous block/line.How to Add Text Effects and Unicode Characters to MPEG-4 Subtitles ![]() Then it will jump to the next line, where I will repeat the process. So I hit enter, and it will ask for the last bit, “Temperature”, so I enter “Temperatura” and hit enter again. Since I don’t want to translate that, I just hit Insert in the keyboard, and it will copy the text over. In the above screenshot, supposing that you are translating to Portuguese, you would first type “Clima” (Portuguese for Weather) and hit enter. If there are override tags in the line, you may have to translate more than one block per line. Simply type the translation to it, and hit enter. The original line will have the text that you have to translate highlighted in blue. It will start at the currently selected line. First, start it by clicking its icon in the toolbar or going to Subtitles->Translation Assistant. Having this option enabled will automatically jump to the current line when you change it. There is also a list of hotkeys specific to this window, and a checkbox to enable previewing, if you have the corresponding video set up. The assistant window is simple: it shows you the original raw line, and a box where you can type the translation. ![]() It also parses ASS override tags, and will skip over them. It allows you to translate in the most efficient possible manner, by letting you type the translated text without having to worry about selecting the original, or forgetting what was written in it. The translation assistant is a valuable tool for translating subtitles from one language to the other. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |